Все, как в той самой песне: "она хотела даже повеситься, но институт, экзамены, сессия". Милые, наивные детки, если вы преисполнены желания посвятить свои вечера переводческой деятельности, стойте, где стоите, и продолжайте себе заниматься фандомными переводами. На инязе вы скорее проведете ночь, обложившись всевозможными кодексами и справочниками по праву, нежели словарями. И на вашем месте я бы не стала рассчитывать, что переводы будут хотя бы мало-мальски интересными. Производство пеллет и свинцово-кислотных аккумуляторов, как правило, не вызывает особых восторгов. А теперь предположим, что вы большие молодцы, всю ночь не спали, делали задания и в итоге тянули на себе весь семинар. Что вас за это ждет? Правильно, бурчание преподов по поводу, какая группа N нехорошая и ленивая. На фоне всего этого я кажусь себе жутким мазохистом, ибо зачем я записалась на конкурс по переводу с немецкого, мне до сих пор неясно. И уж совсем не понимаю, как я могла согласиться на устный перевод для торгово-промышленной палаты, где а). заявлены одни пятикурсники, б). нужен перевод австрийского варианта немецкого, что просто полный пипец, в). возможен вариант с английским, но лексика про таксометры тоже не особо доставляет Короче все плохо, но я верю, что это минутное отчаяние и сей опыт мне очень даже пригодится. Так и выходит, что снова помирать откладывается