Устный перевод такой перевод
Нет других слов кроме матерных, чтобы описать мои эмоции по поводу сегодняшнего перевода на международной скайп-конференции. Программа выступления - а давайте поменяем ее за несколько часов до начала, все равно ее никто не читает. Распределение докладов - правильно, профессиональный переводчик и так устает, отдайте ему молодежную политику, студенты ведь профи в вопросах экономики. Тезисы спикеров - зачем они вам, вы же переводчики, все и так поймете. Оплата - благодарственное письмо сразу, а с деньгами пока ничего неизвестно, мы же финансовая компания, откуда у нас деньги, вы что. После всего этого верхом мазохизма было согласиться на перевод в планетарии.